Severus Piton & Alan Rickman Fan Forum

Nuova traduzione di Harry Potter

« Older   Newer »
  Share  
*Paperetta*
view post Posted on 3/6/2011, 13:11




Mamma mia... pare un mezzo scempio! Mi sta passando la voglia di comprarlo <_<

CITAZIONE
Il nome di Thor, probabilmente ritenuto indegno, nonostante fosse incredibilmente bello, infatti richiamava la divinità politeista omonima, è stato cambiato. Bartezzaghi ne ha scelto un più erudito e incredibilmente sopraffino: ZANNA. No, non vi sto prendendo in giro.

No!! Zanna NO!!! ç__ç Thor ci stava benissimo, calzava a pennello con quel cagnone bavoso! Disgraziati...

Quella di Tassofrasso è tremenda, soprattutto poi con quella rima (involontaria? mmm...) col Frate Grasso -_-

Per Piton, anche a me piace moltissimo la versione inglese Snape, però devo dire che questo non mi dispiace più di tanto perché sono troppo abituata a chiamarlo Severus Piton :P

Silente pure ci sta bene così in italiano; a parte che concordo col fatto che Dumbledore non è proprio di facile pronuncia, la parola "Silente" secondo me lo rende meglio.

CITAZIONE
Comunque è stato perfettamente inutile , la mie testa è talmente satura dei nomi italiani che, ad esempio, ogni volta che vedevo scritto il nome McGonagall io leggevo mentalmente McGranitt. Si lo so è da idioti

Se è da idioti, allora io lo sono da anni, perché è quello che faccio sempre con le fanfic!xD Italianizzo in automatico quasi tutto!
 
Top
view post Posted on 10/6/2011, 10:12

Erede Universale del prof. Snape

Group:
Piton Fan
Posts:
3,391
Location:
Italia

Status:


Oddio! Mi tengo ben strette le mie vecchie copie!
 
Top
Dhårma
view post Posted on 23/1/2012, 22:47




Oh gente, la casa editrice ci ha regalato, non molto tempo fa, la nuova traduzione de "La camera dei segreti" .

Sincermente non l' ho letto, insomma avevo poco voglia di spendere soldi per un libro che ho già letto ... mmhhh ... se non vada errata 4 volte, fra l' altro è uno degli episodi della serie che mi piace di meno...

però stamattina l' ho addocchiato in libreria e non ho resistito a dargli una sbirciata.

Le cose che mi interessavano erano sostanzialmente queste:
1) La vecchia polemica Half/Mudblood. Bhè ne sono usciti con un più che sufficiente "Sanguemarcio", anche se, da esigente pignolina rompiscatole quale sono, avrei preferito "Sanguesporco".
2) Il secondo nome dello zio Tom. Devo dire che sono molto fiera di me perchè ho azzeccato previsione e, facendo l' egogentrica di turno, quoto una mia frase del 5 maggio dell' anno scorso
CITAZIONE
Lo lasciano in inglese con nota linguistica a fondo pagina?

Ebbene si... rimane Tom Marvolo Riddle, anagrammato I am Lord Voldemort, anche se, ovviamente, il libro è in lingua italiana, e senza nessuna nota a margine.... Bho

A questo punto ho dovuto lasciare il libro visto che la simpatica commesa si è avvicinata e mi ha detto:
"Allora lo compri o no?!?"
"No grazie. Saprei recitartelo a memoria"

Comunque a Bartezzaghi e a tutti i collaboratori va la mia sincera stima, perchè mi rendo conto che proporre una nuova traduzione di Harry Potter è un' impresa faticosa e coraggiosa, viste tutte le rompiballe come me pronte a discutere ogni scelta. Grazie davvero :)
 
Top
Camelia.
view post Posted on 24/1/2012, 00:29




Marvolo? Beh, almeno una scelta azzeccata. Orvoloson nun se po' sentì, è orrendo e non ha neanche di striscio la magia del nome "Marvolo".

Per di più, tutta la famiglia Gaunt aveva nomi che iniziavano per M (gli altri sono Morfin e Merope), mentre nella traduzione i componenti maschili l'avevano persa.

ps: gran rompiscatole la commessa!
 
Top
S'agapò
view post Posted on 25/1/2012, 22:04




Se non è zuppa è pan bagnato, si dice dalle mie parti. La storia è quella in fin dei conti, nomi più o meno esatti. Mah.
 
Top
Dhårma
view post Posted on 27/1/2012, 21:42




CITAZIONE
La storia è quella in fin dei conti, nomi più o meno esatti.

Non è che sia proprio d' accordissimo. Ovvio che anche con nomi diversi la storia rimane ugualmente apprezzabile, eppure si perdono tante sfumature, come diceva Camelia: la M della famiglia Gaunt, sicuramente non è casuale, visto che la Rowling ha dimostrato di non scrivere mai nulla per caso.

Personalmente reputo i nomi originali più azzeccati, perchè semplicemente così sono nati, e sinceramente preferisco mille volte di più Severus Snape a Severus Piton (ci sono rimasta malissimo quando ho scoperto che in questa nuova traduzione era rimasto il cognome nella versione italiana)

La storia del Mezzosangue invece è stato uno sbaglio di prorporzioni pantagrueliche.
 
Top
Camelia.
view post Posted on 29/1/2012, 15:32




A parte il discorso Mudblooh/Halfblood che è imperdonabile, se devo essere sincera io apprezzo alcune scelte, come ho già detto, e tra queste c'è proprio quella Piton (che mantiene l'idea del serpente e quindi dell'appartenenza a Serpeverde), McGranitt (mantiene l'idea di donna tutta d'un pezzo), Allock, Lumacorno ecc. Aver tradotto questi nomi giova al senso della storia, dato che nell'originale i nomi sono parlanti.
Dumbledore era intraducibile ed è stata fatta una scelta che tradisce un po' il significato.

Altre scelte sono discutibili, tipo Sprite, Vitious, Priscilla/Cosetta Corvonero (che non hanno neanche lontanamente la bellezza dell'originale Rowena), e così via.

Altre ancora sono inutili, tipo Oscar (nell'originale Trevor) o Thor. Devo ricredermi sulla nuova traduzione, da quando ho scoperto che nell'originale era "Fang", ovvero Zanna.

Mah, il problema delle traduzioni è che non si riuscirà mai a tradurre perfettamente un testo. Me ne sono resa particolarmente conto da quando ho visto il film "Closet Land", in cui la parola "closet" ricorre in tutta la storia con i significati più diversi ed è purtroppo impossibile renderla in italiano con un'unica parola corrispondente.

Edited by Camelia. - 15/3/2013, 00:31
 
Top
view post Posted on 12/6/2012, 19:51

Viviamo tutti nelle tenebre, ma alcuni guardano le stelle

Group:
Member
Posts:
6,236
Location:
Padova

Status:


io l'ho comprato sia il primo che il secondo. questo perché quando sono usciti a suo tempo li avevo presi in biblioteca e ora ci tenevo ad avere tutta la collezione completa della saga piu bella del mondo. sono felice che Il nome di Piton sia rimasto invariato anche nella traduzione. non che SNAPE non mi piaccia, ma preferisco Piton.
 
Contacts  Top
22 replies since 5/5/2011, 20:22   7541 views
  Share