Severus Piton & Alan Rickman Fan Forum

Nuova traduzione di Harry Potter

« Older   Newer »
  Share  
*Little girl*
view post Posted on 5/5/2011, 20:22





C’è un nuovo Harry Potter in libreria Non è l’ottavo capitolo della saga di Hogwarts, che l’ autrice J.K. Rowling ha chiuso nel 2008 dopo 400 milioni di copie vendute nel mondo (10 milioni solo in Italia). Ma una nuova versione, formato tascabile, del primo volume della serie, Harry Potter e la Pietra Filosofale, con la traduzione di Stefano Bartezzaghi, 48 anni, linguista e appassionato della serie del maghetto.
«Una seconda traduzione di solito si riserva ai grandi classici: Harry Potter lo sta diventando» spiega Bartezzaghi.
Che cosa non andava nella prima versione?
«Il problema era che mentre i traduttori lavoravano ad un libro, il successivo non era ancora stato scritto. Ma la saga ha una sua continuità, è come un mega romanzo in sette capitoli, e tradurre i libri alla cieca ha portato a qualche errore».
Per esempio?
«Molti dettagli sembrano irrilevanti ma poi ritornano. Come il nome del misterioso Tom Marvolo Riddle, un anagramma che diventerà rivelatore nei libri successivi (Tom Orvoloson Riddle), per mantenere il senso ne cambia le iniziali, che però poi diventano importanti. Per questo all’ inizio pensavo di lasciare tutti i nomi in inglese. Personaggi come Albus Silente (Dumbledore, “Calabrone”) sono entrati ormai nel cuore dei lettori»


Questo è l' estratto di un' articolo pubblicato su Vanity Fair di questa settimana (intervista di Irene Soave).

Sotto è stato pubblicato un “Potter-Bolario”:
Minerva McGranitt: la severa vicedirettrice della scuola di magia era stata ribattezzata così in italiana, per indicarne carattere roccioso come il granito. Ma ha ripreso il cognome inglese: McGonagall.
Tassorosso: I nomi in italiano delle quattro case di Hogwarts rimandavano a quattro colori. Che però non corrispondevano a quelli degli stemmi e delle squadre di Quidditch. Grifondoro, Serpeverde e Corvonero (Gryffindor, Slytherin e Ravenclaw) non sono cambiate, ma la casa dei fratelli Diggory (?!? :blink: Vi assicuro che c’è scritto così!!!) da Tassorosso diventa Tassofrasso (AHAHAHAH!!!)
Neville Paciock: Da “bamboccione”, l’ amico di Harry diventa un eroe, e il cognome Paciock non gli si addice più. Ora è Neville Longbottom, come in inglese (Longbottom, lungo sedere, verrebbe a significare sederone, voglio dire, non è che così la sua immagine migliora, sempre sfigato rimane)

Interessante novità, finalmente! Se fosse per me lascerei tutti i nomi in originale, l’ ho già detto e lo ripeto: Severus Snape è infinitamente più bello di Severus Piton, eppure sono così abituata al nome italiano che non riuscirei a farne a meno. Vedremo cosa hanno deciso per la nuova edizioni.

Però ho qualche perplessità:
1. A parte i fratelli Diggory che devo ancora capire (forse volevano scrivere “i fratelli di…” bho?!?), Tassofrasso mi fa un po’ ridere, è vero che il colore rosso non corrisponde a quello reale della loro casa, che è giallo/nero, però lo trovo stridente perché tutte le altre mantengono comunque un nome associato ad un colore.
2. Come si fa con l’ anagramma di Voldemort? In inglese Tom Marvolo Riddle funziona perché diventa I am Lord Voldemort, ma in italiano no. Questo è il motivo per cui Marvolo diventa Orvoloson. Una cosa simile è capitata anche nella versione francese, perché Tom Riddle è diventato, Tom Elvis Jedusor, cioè Je suis Lord Voldemort.
Cosa faranno nel secondo libro? Lo lasciano in inglese con nota linguistica a fondo pagina?

Il punto è, che per quanto possano sembrare scorrette, le traduzioni dei nomi hanno un significato evocativo molto importante, servono per dare un’ idea per questo i traduttori hanno deciso di cambiarli. Inoltre va considerato che Harry Potter è pensato come libro per ragazzi. Ad esempio, pensare a Colin Canon invece che a Colin Creevey, mi dice molto di più riguardo al personaggio.

Soprattutto mi incuriosisce la questione degli Halfblood e dei Mudblood (avranno usato Sporcosangue, che forse è la cosa migliore?!?) , ma anche in questo caso credo dovremmo aspettare, perché, se non sbaglio, è una questione che si pone soltanto dalla Camera dei segreti in poi. Sta di fatto che io sarò così rintronata da comprarlo!!!

Voi che ne pensate?
 
Top
view post Posted on 5/5/2011, 23:27
Avatar

Erede Universale del prof. Snape

Group:
Custodi
Posts:
12,264
Location:
Gilda degli Assassini

Status:


Che sarò così rintronata che alla fine lo comprerò pure io.

Secondo me, fin dall'inizio avrebbero fatto bene a lasciare i nomi in inglese con delle note in fondo alla pagina. In fin dei conti un po' di inglese non fa male a nessuno come è anche vero il contrario. Mah...
 
Web  Top
*Little girl*
view post Posted on 6/5/2011, 16:15




CITAZIONE
Che sarò così rintronata che alla fine lo comprerò pure io.

In quanto a "rintronaggine"credo di aver vinto, Chicca, visto che me lo sono comprata un' ora fa! Vi saprò dire.
 
Top
J è
view post Posted on 6/5/2011, 23:36




Bene, me lo comprerò pure io... Ma intanto voglio dire due parole su queste scempiaggini xD

Innanzi tutto: Tom Elvis Jedusor AHAHAHAHAHAHAHA! Questo mi mancava! Cioè i francesi non hanno proprio ritegno! Non potevano lasciare l'anagramma in Inglese?? Cioè avrebbe funzionato, visto che così si trovano completamente distorto il nome di uno dei personaggi principali... BAH!
*si immagina la scena: in un raduno internazionale un francese che non capisce strani riferimenti ad un certo Riddle*
Almeno Orvoloson e Marvolo sono simili... Come anche Orfin con Morfin (il che è così assurdo da farmi sorgere spontanea la domanda sul perchè del cambio O.o )

Tassofrasso fa pena, perché non mettere Tassofesso allora? Per me dovevano lasciarle in inglese, dato che HP è nato come un libro per bimbi ma se ne è discostato interamente.,.. Se proprio dovevano riproporlo, avrebbero dovuto lasciare i nomi originali e stop.

E poi se guardate sulle premesse inserite all'inizio dei primi libri, vengono spiegate le scelte di traduzione... Tipo viene detto che i nomi delle casate sono stati modificati per renderli a noi più familiari e gli stessi non sono stati scelti a casaccio, ma rievocano le contrade del palio di Siena che comunque è un evento nazionale.
Per me, i nomi inglesi sono cento volte meglio di quelli italiani... Tipo Slitheryn è più graffiante e aggressivo di Serpeverde xD
E soprattutto, se hanno cambiato Tassorosso.... Gli altri? Anche Corvonero non ci azzecca niente con i colori, visto che la bandiera di questa casata è Blu/Bronzo e non Nero... Il corvo è di BRONZO! XD E cosa fanno lo chiamano Corvobronzo? O non so.. Corvocardo? -.-''
NON HA SENSOOOOOO!

L'errore è stato fatto in partenza per alcune traduzioni... Tipo McGonagall non differisce molto da McGranitt ergo potevano già dal principio lasciarlo tale, così come Longbottom con Paciock o Peter Minus, lasciarlo Pettigrew (che era più bello).
E ovvio... Snape è migliore di Piton xD
Non vedo il perchè del cambiamento... Cioè l'unico che concepisco è Silente/Dumbledore perchè il secondo è impronunciabile, mentre il primo è più evocativo e "italianizzato" (il che dovrebbe essere lo scopo della traduzione, appunto).
Altro esempio è Argus Gazza e Ernie Urto... Sono stati cambiati per ciò che trasmettono! Nessuno avrebbe riso se avesse letto Ernie Prang xD
Come Mocciosus e Snivellus.... Il primo per quanto meno carino è italianizzato xD
Mi spiego? :D

Lascio un link con tutte le traduzioni di luoghi, nomi eccetera da inglese a italiano! CLICCAMI!
 
Top
J è
view post Posted on 10/5/2011, 20:14




L'ho comprato anche io -.-
E già mi pento di aver sprecato 7.65 euro!
 
Top
Camelia.
view post Posted on 10/5/2011, 23:38




CITAZIONE (J è @ 7/5/2011, 00:36) 
Come anche Orfin con Morfin (il che è così assurdo da farmi sorgere spontanea la domanda sul perchè del cambio O.o )

Penso l'abbiano fatto per mantenere le iniziali di padre e figlio uguali. Essendo Marvolo diventato Orvoloson (TERRIBILE), Morfin è diventato Orfin.
Personalmente non mi piace nessuna delle due scelte, Marvolo e Morfin avevano un che di evocativo che la traduzione italiana ha del tutto perso.

CITAZIONE
E poi se guardate sulle premesse inserite all'inizio dei primi libri, vengono spiegate le scelte di traduzione...

Infatti.
C'è anche da chiedersi come mai per alcuni sia stato scelto di tradurre il senso (tipo Ernie Urto o Stan Picchetto) e per altri no (Greyback, per esempio). Ma se a volte non hanno tradotto, altre volte hanno tradotto senza ragione: inspiegabile infatti come il rospo di Neville, Trevor, sia diventato Oscar.

Mi rendo conto che per certi era più facile, ad esempio a me McGranitt piace moltissimo.
Silente non c'entra nulla con Dumbledore, ma sarebbe difficile per me abituarmi ad un'altra traduzione.
Quello che trovo un errore davvero grossolano è non aver marcato in italiano la differenza tra mudblood e half-blood.



CITAZIONE
Anche Corvonero non ci azzecca niente con i colori, visto che la bandiera di questa casata è Blu/Bronzo e non Nero... Il corvo è di BRONZO! XD E cosa fanno lo chiamano Corvobronzo? O non so.. Corvocardo? -.-''
NON HA SENSOOOOOO!

Ahahah, vero. Per Corvonero c'è anche il problema di Priscilla/Cosetta.


CITAZIONE
E ovvio... Snape è migliore di Piton xD
Non vedo il perchè del cambiamento...

Penso sia perché Snape richiama la parola Snake, serpente, per cui in italiano hanno scelto Piton. Opinabile, ma ha un senso.

 
Top
J è
view post Posted on 11/5/2011, 03:08




Bene vi porto un po' di news, dopo essermi sparata tutta l'intro del libro!
CITAZIONE
nfatti.
C'è anche da chiedersi come mai per alcuni sia stato scelto di tradurre il senso (tipo Ernie Urto o Stan Picchetto) e per altri no (Greyback, per esempio). Ma se a volte non hanno tradotto, altre volte hanno tradotto senza ragione: inspiegabile infatti come il rospo di Neville, Trevor, sia diventato Oscar.

Mi rendo conto che per certi era più facile, ad esempio a me McGranitt piace moltissimo.
Silente non c'entra nulla con Dumbledore, ma sarebbe difficile per me abituarmi ad un'altra traduzione.
Quello che trovo un errore davvero grossolano è non aver marcato in italiano la differenza tra mudblood e half-blood.

Allora credo che fino al III libro essendo destinati prevalentemente a bambini, si è seguita la metodologia applicata in quel campo, ovvero tradurre di tutto e di più in modo da avvicinare i personaggi al "nostro mondo".
Dal IV i nomi vengono sempre meno modificato, perchè si rientra nella traduzione parola per parola (o qualcosa del genere) applicata ai testi per adulti, ergo i nomi sono rimasti pressocché tali.
Questo non spiega però Trevo/Oscar, ovvio. .-.

Per quanto riguarda la cancellazione dei Mudblood dal registro italiano, beh spero che pongano rimedio, perchè a mio avviso sarebbe la cosa più intelligente da fare (e l'unica davvero necessaria).

Nella nuova traduzione Silente rimarrà tale, perchè come cognome è più indicato per il personaggio in questione, che è evoluto lungi dall'idea originale della Rowlimg.
Lei infatti aveva scelto Calabrone perchè se lo immaginava come un vecchio bizzarro che meditava e parlava da solo.
In realtà però, sappiamo come il vecchio Albus sia divenuto celebre per i suoi "Silenzi", appunto.


Il problema delle casate.... Voi non avete idea. Cioè leggerlo online Tassofrasso è un conto, ma veder scritto:
"Spero che finirete tutti a Tassofrasso" disse il Frate Grasso.

è disgustoso.
Abbiamo fatto delle considerazioni a tal proposito. Il traduttore dice che voleva ritornare all'essenza originale dei cognomi, che non contenevano alcun riferimento a specifici colori. Ma se fai un'affermazione del genere, mi aspetto che la applichi a tutti, non solo ad una Casata, perchè così risulta fuori luogo come la diversità delle iniziali di nome e cognome di Corvonero!
Poteva benissimo cambiare in Tassonero e far diventare i Corvetti, Corvobronzo, se proprio doveva rovinare tutto.
Io avrei mantenuto l'inglese come fatto con la maggior parte dei nomi di alunni, insegnanti e altri.
Gli unici docenti a mantenere il cognome sono Piton e Silente, nemmeno gazza e MRS Purr vengono risparmiati e ritornano alle origini.
Il nome di Thor, probabilmente ritenuto indegno, nonostante fosse incredibilmente bello, infatti richiamava la divinità politeista omonima, è stato cambiato. Bartezzaghi ne ha scelto un più erudito e incredibilmente sopraffino: ZANNA. No, non vi sto prendendo in giro.

Per quanto riguarda Cosetta/Priscilla, secondo Bartezzaghi le iniziali di nome e cognome uguali sono una tradizione da mantenere, ergo mi sa che accaparreranno alla vecchia Rowena l'appellativo orripilante di Cosetta. (Sempre meglio di Priscilla Pecoranera, però! xD)

Mano a mano che proseguo con la lettura vi informo.
 
Top
Camelia.
view post Posted on 11/5/2011, 16:13




Zanna? A sto punto potevano chiamarlo Zampa e ci si metteva il cuore in pace.

Quanto alle Case, hai perfettamente ragione: o tutte o nessuna!
E Cosetta Corvonero non sarà mai bello come Rowena... tra tutti i nomi femminili con la C, se ne poteva scegliere uno migliore.

Per Silente invece mi pare che l'italiano sia una delle poche lingue che ha modificato il nome. Ma vabbé, almeno è bello e ha una sua aura di autorevolezza. Certo manca il riferimento al suo essere sempre attivo , ma pazienza.
 
Top
*Little girl*
view post Posted on 11/5/2011, 17:57




Io ho finito di leggerlo domenica. Rispetto a quello che hai detto tu, Jè non ci sono altre cose significative da segnalare...hai fatto un' analisi perfetta :)
CITAZIONE
E già mi pento di aver sprecato 7.65 euro!

Dannazione! Io ne ho sprecati 9!!!
Comunque questa scelta editoriale di lasciare Piton, non mi è piaciuta niente, -_- ero talmente convinta che fosse ritornato Snape che, quando ho scoperto come stavano le cose, mi sono pure arrabbiata. Tutte le volte mi irritavo.

Ritengo che avrebbero dovuto lasciare i cognomi originali di tutti, anche se ammetto preferisco Silente. Forse nella scelta riguardo a Piton è stata fatta la stessa considerazione relativa a Silente stesso: si è troppo affezzionati e legati al nome italianizzato da non poter proporlo nell' originale. Non sono d' accordo ma è un' ipotesi, nemmeno troppo convincente in effetti, però non si spiegherebbe altrimenti.

Zanna non si può sentire, davvero.

Comunque è stato perfettamente inutile , la mie testa è talmente satura dei nomi italiani che, ad esempio, ogni volta che vedevo scritto il nome McGonagall io leggevo mentalmente McGranitt. Si lo so è da idioti :).
Però la copertina mi piace di più.
 
Top
J è
view post Posted on 11/5/2011, 22:26




Sì anche io leggevo McGrannitt o TassoROSSO o anche THOR. è l'abitudine (e anche buon gusto xD )
E anche io sono rimasta un po' così dal notare che Piton è rimasto Piton... Cioè che hanno contro Snape? Secondo me descrive meglio il suo modo di essere, è più "aggressivo" xD

A tal proposito ho una domanda. Quando Hagrid raggiunge i Dursley sullo scoglio in mezzo al mare e svela ad Harry di essere un mago, dice che i suoi genitori erano Caposcuola a Hogwarts. Allora, su Lily posso essere d'accordo, ma James?? O.o

Ho controllato la vecchia traduzione e dice semplicemente "Erano i migliori di tutta Hogwarts".
Qualcuno mi sa spiegare? :unsure:
 
Top
Camelia.
view post Posted on 12/5/2011, 00:23




In effetti nel testo originale inglese dice "Head boy an' girl at Hogwarts in their day!", il che mi fa supporre fossero caposcuola. Nella vecchia traduzione italiana, come già hai scritto, "Ai loro tempi, erano i primi della scuola, a Hogwarts."
Devo dire che forse è più corretta la traduzione nuova.

Ci sono un caposcuola maschio e uno femmina? Non ci avevo mai pensato. Figo, come per i prefetti, pari opportunità!
 
Top
*Little girl*
view post Posted on 12/5/2011, 20:52




CITAZIONE
CITAZIONE
Ci sono un caposcuola maschio e uno femmina?

Si, sempre maschio e femmina, ma due in tutto, non due per ogni Casa.
LEXICON dice che ad investire questo ruolo furono: Albus Silente, Tom Riddle, Lily e JAMES Potter, Bill Weasley e Percy Weasley. Nel citare i Potter fa riferimento al cap. 4 della Pietra Filosofale, quello di cui avete perlato voi. Aggiunge questo però: I Caposcuola sono solitamente scelti fra i Prefetti, quindi non è ben chiaro come James Potter sia diventato Caposcuola dal momento che non è mai stato Prefetto. Un' ipotesi plausible per spiegare la cosa viene presentata in "Harry Potter e il Principe Mezzosangue"James era il Capitano della squadra di Quidditch, e quando Harry viene insignito della stessa carica, al sesto anno Hermione dice che il suo status è pari a quello dei Prefetti.
Questa guida ad Harry Potter però NON E' AUTORIZZATA, diciamo che la maggior parte delle sue indicazioni sono esatte, ma alcune potrebbe essere soltanto congetture (ad esempio, ci sono un sacco di date di nascita, che non sò se siano mai state rivelate dall Rowling).

Altra cosa diversa della nuova traduzione che mi ha colpito è il discorso di Piton al suo primo giorno di lezione. Cambia una delle domande che viene rivolta ad Harry, una sottigliezza in verità. Quella a cui mi riferisco è questa:
"E... Potter qual' è la differenza tra l' Aconitum napellus e l' Aconitum lycoctonum?"
La nuova traduzione è così.
"E...Potter qual' è la differenza tra napello e luparia?"
La risposta è uguale, la stessa pianta nota come aconito, ma con due diversi nomi. In sostanza hanno usato il nome volgare della pianta e non quello scientifico. Giusto per informazione, niente di esaltante.

Ripeto che la mia curiosità si rivolge tutta al prossimo libro: sia per la differenza tra Halfblood e Mudblood (imperdonabile errore, tanto che Voldemort sembra uno scemo totale visto che vuole eliminare tutti i mezzosangue quando pure lui lo è!!!), sia per quel che riguarda l' anagramma del di Tom Orvoloson Riddle.
 
Top
Camelia.
view post Posted on 13/5/2011, 17:36




E soprattutto... se Thor è diventato Zanna, che ne sarà di Allock? :lol:
 
Top
J è
view post Posted on 15/5/2011, 23:46




Non ci posso credere..... Potter Caposcuola... E Severus no? BAH!


Credo che Allock rimarrà Lockheart xD
Un cognome troppo lodevole per un cretino del suo calibro.
Comunque nella traduzione è stata modificata l'iscrizione sulle porte della Gringott, le parole "serie di Silente" (pizzicotto, manicotto tigre!) e anche l'inno di Hogwarts. Il tutto in peggio.
Ad esempio viene messo in bocca a Silenta parola "imbecille", ma non mi sembra il tipo!
 
Top
Camelia.
view post Posted on 16/5/2011, 13:53




Oddio, cosa fanno dire a Silente?
 
Top
22 replies since 5/5/2011, 20:22   7541 views
  Share