Severus Piton & Alan Rickman Fan Forum

Errore traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Mrs Béà.Snàpé
view post Posted on 5/7/2009, 18:11




Ieri stavo rileggendo il 6, e mi sono accorta di un errore così grosso che mi sono domandata come ho fatto a non notarlo prima. Il fatto è che più di una volta Hermione (proveniente da una famiglia esclusivamente Babbana) viene chiamata Mezzosangue! Allora ho chiesto ad una mia amica e lei mi ha detto che era un errore di traduzione, ma poi ho controllato il 7 ed anche li viene definita come Mezzosangue, come a pag 451.
A me l'errore non sembra accettabile, perchè dopotutto tra Nato Babbano e Mezzosangue c'è una bella differenza, almeno nel mondo magico XD
Ho guardato un po in giro per i topic, e non mi è sembrato di vedere questa discussione, al massimo la cancellate, ok?
Fatemi sapere cosa ne dite. :wii:
 
Top
Redshine
view post Posted on 9/7/2009, 18:07




Vedi la traduzione di Harry Potter (in tutte le altre lingue) ha creato qualche problema, perchè come dice nella nota iniziale di ogni volume, va a toccare delle corde molto sensibili.
Certi nomi sono stati necessariamente cambiati per avere un senso in italiano, tipo Marvolo che diventa Orvoloson per poter anagrammarlo.
Altri per dare caratterizzazione al personaggio tramite certe assonanze, esempi ovvi sono Piton, la McGranitt, Paciock (che di certo non potevano chiamare Sederone)
Il fatto è che fondamentelmente HP nasce come libro per bambini, perciò il traduttore si è visto costretto anche a semplificare un pò le cose. Per quanto ne so, certi nomi sono stati considerati difficili da prononciare nella nostra lingua e quindi sono stati cambiati, non tradotti letteralmente, una cosa impossibile in certi casi. Alla Rowling comunque la traduzione da Dumbledore a Silente non è piaciuta per niente.

Ora, la questione Mezzosangue invece è davvero un errore terribile. Il termine, nell' edizione italiana traduce due diversi termini dell' inglese:
HALF-BLOOD (mezzosangue): che indica i nati dall' unione mista fra un mago e un babbano e
MUDBLOOD (sangue sporco o infangato): che indica i maghi nati da famiglie babbane. Sostanzialmente è un termine razzista perchè ,se ci fai caso, la gente "civile" usa il termine nati babbani (Muggle- born Wizard).

Secondo me è un' ambiguità intollerabile, perchè questi sono due termini completamente diversi. Crea confusione, porta quasi a pensare che Voldemort perseguiti e disprezzi quelli come lui. Infatti è letteralmente descritto come un mezzosangue che vuole distruggere i maghi mezzosangue, il che non ha senso.
Sostanzialmente lui, Piton sono Half blood, mentre Hermione è una Mud Blood, solo che sono tradotti con la stessa parola.
In effetti, alle volte, la differenza viene sottolineata, aggiungendo l' aggetivo SPORCO/A mezzosangue, come fa Severus con Lily. La maggior parte delle volte però viene usato indifferentemente lo stesso termine, creando un gran casino.

Scusa ho fatto un gran papiro!!! spero sia abbastanza chiaro!!!
 
Top
Ethel Mare
view post Posted on 10/7/2009, 19:27




Quoto totalmente Redshine. E rilancio la domanda fondamentale: secondo voi, quale sarebbe stata una possibile traduzione per differenziare Halfblood da Mudblood?
A mio parere Mezzosangue per Halfblood va più che bene (anche perchè è letterale). Mudblood invece si rende abbastanza bene con Sanguesporco, ma in questa parola c'è qualcosa che non mi convince... E Zozzosangue? Riprende l'assonanza con Mezzosangue, in modo spregiativo, ma sembra più una presa per i fondelli che un'offesa...
Che ne dite?
 
Top
.:Alice:.
view post Posted on 13/7/2009, 11:56




Beh questo è davvero un dilemma :huh:
Secondo me "Sanguesporco" non ci sta perchè è più... diciamo è più un "fatto".
Invece Mezzosangue è perfetto.
Avrebbero potuto usare (come hanno fatto in alcuni casi) "Nata Babbana", ma non è molto musicale da usare in un discorso...
Sinceramente non so che cosa si sarebbe potuto usare :(
 
Top
Redshine
view post Posted on 14/7/2009, 09:41




Lo so che tutte le traduzioni possibili sarebbero state poco musicali, ma, sinceramente, avrei preferito la differenziazione a questa incomprensibile via di mezzo...mi andava bene anche "Mezzosangue" e "Sporcosangue"... <_< fa proprio schifo però!!!
 
Top
.:Alice:.
view post Posted on 14/7/2009, 11:01




Ma infatti io intendevo che "Mezzosangue" è perfetto per i mezzosangue, non per i nati babbani.
 
Top
SlytherinSnapeFan
view post Posted on 14/7/2009, 11:53




Infatti, hanno fatto un gran pasticcio.
Non so come avrebbero potuto fare a tradurlo, forse avrebbero dovuto "inventare" una nuova parola (in fondo, la Rowling nella sua lingua l'ha fatto)... è assurdo, si è creata una serie di equivoci incredibile!
Io li ho letti in entrambe le lingue (italiano e inglese) e devo ammettere che sono fra i meglio tradotti che io abbia mai letto, però è molto ma moto più scorrevole in inglese... in italiano diventa piuttosto cervellotica la faccenda dei mezzosangue/nati babbani.
Tornando ai nomi tradotti, invece secondo me hanno fatto male... al massimo avrebbero potuto scivere una nota a inizio libro per spiegare le assonanze e renderlo più godibile, altrimenti sono solo cognomi e chi non lo sa si gode la storia ugualmente!
(è comunque poco credibile che un inglese si chiami Gazza di cognome...)
Come secondo me è sbagliato che nei film pronuncino i nomi all'italiana, ad esempio: se si scrive "Harry" perchè prounciarlo "Erri"? la "H" c'è eccome!
Poi è solo una mia opinione.
 
Top
.:Alice:.
view post Posted on 14/7/2009, 18:41




Bè secondo me anche avrebbero potuto lasciare i cognomi senza cambiarli, anche se alcuni suonano meglio (tipo McGranitt a me piace di più).
Per la pronuncia dei nomi è comunque normale che siano con l'accento italiano e alcuni personaggi l' h di Harry la fanno sentire. Tipo "Hermione" è il nome di una stella e quindi ha diverse pronuncie a seconda dei paesi anche se si potrebbe scrivere allo stesso modo.
 
Top
SlytherinSnapeFan
view post Posted on 14/7/2009, 18:55




Mah, io continuo a non vedere perchè debbano dire i nomi a modo loro quando hanno la possibilità di sentire la versione originale...
Poi riconosco di essere un'emerita rompi...scatole, sarà che parlo più spesso inglese che italiano! :D
 
Top
.:Alice:.
view post Posted on 14/7/2009, 19:02




XD anche io sono fissata con l'inglese e trovo che i nomi in lingua ariginale sono molto più scorrevoli e musicali, ma il libro è nato come storia per bambini quindi presumo sia meglio tradurli. Se non altro sono più "spiritosi" per chi non può capire le assonanze inglesi...
 
Top
Redshine
view post Posted on 15/7/2009, 11:48




Gurdate, per quanto riguarda le treduzioni dei nomi io sono assolutamente d' accordo con voi, soprattutto per quanto riguarda il nostro Severus, perchè è indubbio che Snape abbia un suono molto più bello. In generale, anch' io sono sono fissata per queste cose e preferisco rimanere fedele all' originale, però come dice anche Alice, dovete pensarlo come libro per bambini. Rimane comunque il problema: per riferirsi ai Mudblood potevano inventarsi una parola, così non si capisce una mazza.
 
Top
vampire charm
view post Posted on 21/1/2010, 15:14




magari si poteva tradurre sanguemarcio... XD non ha molta attinenza con mudblood, ma ci sono traduzioni ben peggiori, tipo albus che da dubledore, che creva un assonanza coi calabroni e dava l'idea di uno allegro sempre in movimento, diventa silente, e uno si immagina una foresta millenaria piena di alberi enormi dove c'è un silenzio di tomba... insomma, tutto il contrario di dubledore...
 
Top
Camelia.
view post Posted on 28/3/2011, 17:48




Sanguemarcio non è male, ma c'è da dire che mudblood è difficile da rendere in italiano con una parola altrettanto diretta.
 
Top
12 replies since 5/7/2009, 18:11   213 views
  Share