| Be', secondo me le più belle sono:
"Forse è malato!" disse Ron tutto speranzoso. "Forse se n'è andato" disse Harry "perché ancora una volta non è stato nominato insegnante di Difesa contro le Arti Oscure". "O magari è stato licenziato!" suggerì Ron con entusiasmo. "Voglio dire, tutti lo detestano...". "O forse" disse una voce glaciale alle loro spalle, "sta aspettando di sapere perché voi due non siete arrivati con il treno della scuola".
'Maybe he's ill!' said Ron hopefully. 'Maybe he's left,' said Harry, 'because he missed out on the Defence Against the Dark Arts job again!' 'Or he might have been sacked!' said Ron enthusiastically. 'I mean, everyone hates him -' 'Or maybe,' said a very cold voice right behind them, 'he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train.'
Peccato che questa scena sia stata modificata (peggio, tagliata) nella versione cinematografica.
Costrinse Hermione a mostrare i denti a Piton - lei stava facendo del suo meglio per nasconderli con le mani, anche se era difficile, visto che ormai avevano superato il colletto della divisa. Pansy Parkinson e le altre di Serpeverde erano piegate in due dalle risate silenziose e additavano Hermione da dietro le spalle di Piton. Piton guardò con freddezza Hermione, poi disse: "Non vedo nessuna differenza"(nel 4° dopo che hermione ha subito un densaugeo.
He forced Hermione to show Snape her teeth - she was doing her best to hide them with her hands, though this was difficult as they had now grown down past her collar. Pansy Parkinson and the other Slytherin girls were doubled up with silent giggles, pointing at Hermione from behind Snape's back. Snape looked coldly at Hermione, then said, 'I see no difference.' "Perché non può farlo Silente?" chiese Sirius, aggressivo. "Perché tu?" "Perché il Preside ha il privilegio di delegare i compiti meno piacevoli, immagino" rispose Piton, suadente. "Ti aspetto lunedì alle sei del pomeriggio, Potter. Nel mio ufficio. Se qualcuno te lo chiede, stai prendendo ripetizioni di Pozioni. Nessuno che ti abbia visto durante le mie lezioni potrebbe dubitare che ne hai bisogno".
'Why can't Dumbledore teach Harry?' asked Sirius aggressively. 'Why you?' 'I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks,' said Snape silkily, 'I assure you I did not beg for the job.' He got to his feet. 'I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them.'
Premesso che non ho le qualità professionali per dare giudizi "seri" sull'operato dei traduttori, non posso nemmeno esimermi dal dare un giudizio del tutto personale e opinabile: trovo la traduzione italiana del quinto libro scadente. Non tiene conto della continuity sbagliando nomi già tradotti e in alcuni punti è chiaro che a lavorarci siano state più persone. Gli aggettivi vengono spesso tradotti in modi semplici, appiattendo i personaggi. Piton, in particolare, ne esce ridimensionato. L'impressione generale che ho avuto è che si sia sottovalutato il fatto che Harry Potter non è più un fenomeno legato solo al mondo dell'infazia, sono tanti anche in Italia gli adolescenti e gli adulti che leggono questi libri. Non solo, la stessa autrice sta cercando di dare un'impronta diversa ad ogni libro, facendo crescere i personaggi e con essi le tematiche, il modo di esprimersi, ecc. ecc. Questo, secondo me, traspare poco dalla traduzione italiana. Peccato, di tempo per fare un lavoro migliore ce n'è stato.
Tutta questo perché la prima cosa che salta all'occhio in questo paragrafo è la mancanza di un intero pezzetto, rimasto (sicuramente per errore) nella penna del traduttore. 'I assure you I did not beg for the job.' He got to his feet. "Ti assicuro che non ho implorato per avere il lavoro." Si alzò in piedi.
|