Egle "La Luce" |
|
| Ecco sono andata a rileggere il pezzo incriminato in inglese. George dice: "come un santo" e Fred chiede se ha avuto danni al cervello. Al che George spiega: "I'm holy. Holey, Fred" In pratica gioca sulle parole "santo" e "forato", che si pronunciano nello stesso modo. A vedere bene la traduttrice non avrebbe potuto riportare il gioco di parole in italiano, quindi si è limitata a mantenere il termine "foro", inventandosi la tristissima battuta di "Romano".... Bè, poteva fare di meglio, però almeno qui la modifica è giustificata.
Quello che invece mi pare un errore è nel capitolo dei 19 anni dopo, quando James dice che non vuole dormire con Albus Severus (povero Sev...) e che lascerebbe la stanza a Teddy. Harry risponde così: "No. Tu e Al starete in stanza assieme solo quando vorrò far demolire la casa" Io sono rimasta così: O___O ????? Mi pareva di aver capito, in inglese, che Harry dicesse esattamente il contrario, cioè che i due non sarebbero stati in stanza insieme solo quando avrebbe demolito la casa.... Anche perchè ora la frase non ha senso, cioè Harry prima dice NO! a James, che non voleva stare con Al, e poi va dicendo la stessa cosa che ha detto il figlio... Boh...
|
| |