Severus Piton & Alan Rickman Fan Forum

Enorme errore di traduzione?

« Older   Newer »
  Share  
darkslayer
view post Posted on 6/1/2008, 23:24




no no è di una traduzione che avevano fatto i fan prima dell'uscita del libro in Italia
 
Top
view post Posted on 7/1/2008, 09:59
Avatar

Erede Universale del prof. Snape

Group:
Member
Posts:
13,849
Location:
Dalla luna...

Status:


SOS 7 LIBRO!!!
Per favore, chi ha il libro in inglese potrebbe trascrivere la frase che dice George a Fred dopo la perdita dell'orecchio?
Mi sa che la traduttrice ha scritto una boiata grossa come una casa! (ma che caso!!!)

CITAZIONE (MisSev @ 4/1/2008, 13:20)
io l'ho letto solo in inglese..
ma nessun problema, la traduttrice italiana è bravissima, non commetterà mai un errore simile..

Se é la stessa del 5 libro ho i miei dubbi
 
Top
Egle "La Luce"
view post Posted on 7/1/2008, 15:51




Sì, pare anche a me, ellyson! vabbè che l'ho letto questa estate, quello in inglese, ma non mi pare proprio che dicesse "Romano"!!!!!
La risposta di Fred, che dice a George che è patetico, è uguale.
 
Top
view post Posted on 7/1/2008, 15:55
Avatar

Erede Universale del prof. Snape

Group:
Member
Posts:
13,849
Location:
Dalla luna...

Status:


io mi stavo per mettere a piangere quando ho letto quella frase... romano... ma cacchio vuole dire?
perché fa di testa sua?
 
Top
Egle "La Luce"
view post Posted on 7/1/2008, 22:18




Ecco sono andata a rileggere il pezzo incriminato in inglese.
George dice: "come un santo" e Fred chiede se ha avuto danni al cervello.
Al che George spiega: "I'm holy. Holey, Fred"
In pratica gioca sulle parole "santo" e "forato", che si pronunciano nello stesso modo.
A vedere bene la traduttrice non avrebbe potuto riportare il gioco di parole in italiano, quindi si è limitata a mantenere il termine "foro", inventandosi la tristissima battuta di "Romano"....
Bè, poteva fare di meglio, però almeno qui la modifica è giustificata.

Quello che invece mi pare un errore è nel capitolo dei 19 anni dopo, quando James dice che non vuole dormire con Albus Severus (povero Sev...) e che lascerebbe la stanza a Teddy. Harry risponde così: "No. Tu e Al starete in stanza assieme solo quando vorrò far demolire la casa"
Io sono rimasta così: O___O
?????
Mi pareva di aver capito, in inglese, che Harry dicesse esattamente il contrario, cioè che i due non sarebbero stati in stanza insieme solo quando avrebbe demolito la casa....
Anche perchè ora la frase non ha senso, cioè Harry prima dice NO! a James, che non voleva stare con Al, e poi va dicendo la stessa cosa che ha detto il figlio...
Boh...
 
Top
AccioSeverus!!
view post Posted on 8/1/2008, 08:05




CITAZIONE (Egle "La Luce" @ 7/1/2008, 22:18)
A vedere bene la traduttrice non avrebbe potuto riportare il gioco di parole in italiano, quindi si è limitata a mantenere il termine "foro", inventandosi la tristissima battuta di "Romano"....

Foro Romano eh sì...ahimé :cry:
 
Top
view post Posted on 8/1/2008, 09:40
Avatar

Erede Universale del prof. Snape

Group:
Member
Posts:
13,849
Location:
Dalla luna...

Status:


CITAZIONE (Egle "La Luce" @ 7/1/2008, 22:18)
Quello che invece mi pare un errore è nel capitolo dei 19 anni dopo, quando James dice che non vuole dormire con Albus Severus (povero Sev...) e che lascerebbe la stanza a Teddy. Harry risponde così: "No. Tu e Al starete in stanza assieme solo quando vorrò far demolire la casa"
Io sono rimasta così: O___O
?????
Mi pareva di aver capito, in inglese, che Harry dicesse esattamente il contrario, cioè che i due non sarebbero stati in stanza insieme solo quando avrebbe demolito la casa....
Anche perchè ora la frase non ha senso, cioè Harry prima dice NO! a James, che non voleva stare con Al, e poi va dicendo la stessa cosa che ha detto il figlio...
Boh...

fin li non sono ancora arrivata... sto libro lo sto leggendo lentamente... più lentanmente rispetto agli altri questo é sicuro.
 
Top
mgmv
view post Posted on 8/1/2008, 15:46




CITAZIONE (Egle "La Luce" @ 7/1/2008, 22:18)
Quello che invece mi pare un errore è nel capitolo dei 19 anni dopo, quando James dice che non vuole dormire con Albus Severus (povero Sev...) e che lascerebbe la stanza a Teddy. Harry risponde così: "No. Tu e Al starete in stanza assieme solo quando vorrò far demolire la casa"
Io sono rimasta così: O___O
?????
Mi pareva di aver capito, in inglese, che Harry dicesse esattamente il contrario, cioè che i due non sarebbero stati in stanza insieme solo quando avrebbe demolito la casa....
Anche perchè ora la frase non ha senso, cioè Harry prima dice NO! a James, che non voleva stare con Al, e poi va dicendo la stessa cosa che ha detto il figlio...
Boh...

Io ho capito più o meno col senso con cui è stato tradotto (dottò, è grave???? <_< ). Non ho il libro in italiano (costa un botto :rolleyes: ), ma più o meno il significato che ho immaginato io è che i due fossero dei *disastri*, lasciarli insieme in stanza avrebbe significato "far demolire la casa". Ho letto dell'ironia, da parte di Harry.
 
Top
m o m o k a t
view post Posted on 19/2/2008, 00:05




Infatti neppure io capivo che cosa volesse dire "Romano".
Ora che l'ho capito mi viene da piangere...
 
Top
23 replies since 23/11/2007, 19:36   419 views
  Share